Главная -> Калейдоскоп -> Выпуск 26 ->

Актуальность профессии переводчика

Безусловно, изучение различных иностранных языков сейчас уже стало не просто модным, а и необходимым. Бизнес в нашей стране все больше и чаще приобретает черты международного и все больше российских компаний выходят на международный рынок. Впрочем, также и много иностранных компаний налаживают связи и открывают свои представительства в России.

Такие тенденции естественно диктуют определенные условия, в том числе и обращение к услугам переводчиков. Да, несмотря на то, что многие у нас в стране владеют разными иностранными языками, тем не менее, данная профессия сохраняет свою актуальность и посей день. Особенно, если человек - профессионал не только в лингвистическом плане, но и в какой-либо узко-специализированной области науки, техники или бизнеса. В идеале у переводчика должно быть, по крайней мере, два высших образования или опыт работы в какой-либо сфере помимо лингвистики.

Как и во всем в переводе и, особенно в техническом, есть более популярные языковые пары и менее популярные. К наиболее популярным, а точнее часто используемым относится перевод с немецкого языка, с английского или французского. Боле редко встречается потребность в итальянском и испанском. В последнее время (видимо из-за стремительно развивающихся экономических связей) все чаще требуются переводчики китайского языков, а также (после распада Советского Союза и появления новых независимых государств со своими государственными языками) языков бывших Советских республик.

Сейчас очень много людей предлагают свои услуги переводчиков. Некоторые из них непосредственно работают в каких-либо компаниях и осуществляют перевод документации различного характера, касающийся деятельности именно их фирмы. Другие работают как удаленные фрилансеры. В этом случае они либо сами находят себе работу через интернет, либо действуют через агентства или бюро переводов.

В любом случае стоимость письменного перевода во многом зависит от квалификации специалиста, его специализации и, конечно же, языковой пары. С английского или на английский, на сегодня самый распространенный вид, правда и исполнителей также найдется много, поэтому цены здесь будут несколько ниже. Перевод с немецкого встречается несколько реже, поэтому и цена такой работы может оказаться выше. В общем-то, чем сложнее тематика текста и чем реже встречается языковая пара, тем, как правило, дороже будет работа. Объемы письменного перевода также имеют определенное значение. При больших и регулярных объемах заказчику могут предоставляться скидки.

Еще один важный момент — это срочность. Естественно, что срочный перевод стоит несколько дороже, чем обычный.

Опубликовано 15.11.2010

  

Рейтинг@Mail.ru