|
Лексиконы просветителя епифания Славинецкого
Перечень слов, переводимых с одного языка на другой, называют в словаре словником. Словник определяет содержание словаря. В словнике отражается дух времени, уровень накопленных людьми знаний, но также и личные вкусы автора. Словник лексикона Славинецкого — яркий тому пример. По подбору латинских слов мы можем заключить, какими научными, официально-деловыми, разговорно-бытовыми понятиями оперировали переводчики. Мы видим, например, что уровень развития наук, искусств и ремесел был высок: научные и технические термины заполняют многие страницы лексикона. Разносторонние интересы просветительского общества требовали, чтобы словарь мог помочь в любом случае, какую бы книгу ни пришлось переводить. Лексикон дает наименования всех известных в те времена наук: arith-metica, astronomia, geometria, geodesia, medicina, physica и т. д. Конечно, лексикон, как думают историки, отражает и научные заблуждения XVII в.—в нем есть, например, наименования таких наук, как astrologia и botanomantia (с переводом травоволхвование). Собрано множество названий животных, птиц, минералов, растений. С вниманием относился автор к анатомическим терминам и названиям болезней. Широко представлены термины ратного дела и мореходства, уделено внимание праву, политике, государственному устройству. Возможно, автор проявил личную склонность при отборе филологических и литературоведческих терминов — тщательно разработана, например, номенклатура частей речи и литературных жанров.
Казалось бы, тот мир, в котором жил Славинецкий, должен был обусловить церковную направленность словника, и мы вправе ожидать большого количества теологических терминов. Но это не так. В лексиконе сравнительно немного понятий, связанных с религией, автор не внес их в латинский первоисточник. Другие словари этого периода уделяли гораздо больше внимания религиозным понятиям и .
Переводная часть, обращаясь к инновационно-методической работе библиотек, не менее интересна. В ней отразилось столкновение различных тенденций развития языка того времени, которое было начальным периодом формирования языка русской нации. Славинецкий назвал язык перевода «славенским»; в нем наряду со старославянскими словами были представлены русские и украинские. Присутствуют такще заимствования из латинского и греческого, появляющиеся под влиянием переводной литературы. В процесс языкового развития вовлекалась и народная речь, и небезынтересно проследить, несет ли словник Славинецкого отпечаток народности. В словаре можно встретить немало новых для того времени слов, которые впоследствии либо утвердились в языке, либо оказались вытесненными.
Опубликовано 08.04.2013
|