![]() |
|
Технические переводчики в химической промышленностиХимическая промышленность – одна из самых быстро развивающихся отраслей экономики России. Рост ее доли в ВВП – показатель высокого уровня технологического прогресса страны. При всем богатстве недр нашего государства и достаточно больших водных ресурсах мы продолжаем быть экспортером непереработанной химической и нефтегазовой продукции. Для того чтобы выйти в лидеры синтетического производства, необходимо принять ряд важных мер: предоставить субсидии и существенные скидки на электроэнергию и водоснабжение развивающимся компаниям; осуществлять инвестиции на длительный срок, причем инвестором и заинтересованным лицом должно выступить и государство. Цель таких мер заключается в повышении конкурентоспособности отрасли. Огромная работа должна быть проделана по подбору и обучению кадров, на рынке труда наблюдается острая нехватка в таких специальностях, как химик, инженер, лаборант, технолог, эколог, биохимик, технический переводчик. Нельзя закрывать глаза на то, что мы отстаем от ведущих химических держав на 10-15 лет. Реструктуризация существующих предприятий, внедрение инноваций требуют внимания со стороны государства и предпринимателей. В основном, компании находятся в частных руках. Химическое производство всегда имеет под собой мощную научную базу. Сейчас уровень знаний в таких дисциплинах, как физика, химия биология существенно снизился. Об этом можно судить по качеству подготовки абитуриентов, поступающих на факультеты этой направленности. В целом, социологи отмечают общий спад уровня как общего, так и высшего образования. Надо отметить, что на предприятиях небольшой спрос на химиков-исследователей и лаборантов. Такая тенденция говорит о недостаточности финансирования данной отрасли. Другие государства быстро наращивают темпы развития химической индустрии. Через десять лет мы столкнемся с проблемой отсутствия квалифицированных кадров, которые не смогут перенять опыт зарубежных специалистов. Уровень знания иностранных языков у молодежи сейчас выше, чем другие профессиональные навыки. Но перевод научно-технической литературы требует не только глубоких познаний в иностранном языке, но и владения сложной терминологией химической промышленности, представления о сложных технологических процессах. Огромным успехом для развития всей отрасли стало вступление Союза химиков России в Cefic (Европейский совет химической промышленности). Постоянное участие в заседаниях Совета позволяет российским предприятиям взаимодействовать с зарубежными коллегами по вопросам законодательства ЕС в данной области, обсуждать вопросы стандартизации и адаптации химических производств на территории страны. Опубликовано 31.03.2014 |