Главная -> Калейдоскоп -> Выпуск 17 ->

Китайский язык: переводы

Китайский язык

Последнее десятилетие было отмечено быстрым экономическим и политическим ростом Китая. Новые рыночные связи, совместные предприятия и крупный бизнес, научные проекты по развитию в двух странах привели к тому, что актуальность китайского языка резко возросла. Как следствие, выросло количество переводов на китайский язык и наоборот. Последние несколько лет популярность данной услуги держится на высоком уровне.

Китайский язык является одним из самых распространенных в мире. Число носителей данного языка приравнивается к 1,3 миллиардам человек более чем в 10 странах мира. Это почти одна пятая всего населения Земли.

Если говорить об услуге перевода, связанной с китайским языком, то ее стоимость несколько больше, чем, например, перевод со словацкого или английского языка. Это объясняется тем, что они не относятся к разряду экзотических. Причиной такой иерархии - популярность английского языка. Он чаще всего изучается в высших учебных заведениях, школах, лицеях.

Такая же тенденция наблюдается и с услугами по работе с текстами на немецком, французском и испанском языках. Естественно и то, что большая часть заказов поступает именно на переводы текстов в этом языковом направлении. В то время как китайский язык, несмотря на его распространенность, пока считается экзотическим. И услугу относительно китайского языка можно найти не в каждом специальном агентстве.

Работа с текстами на китайском языке стоит в современных бюро несколько дороже, нежели аналогичная услуга для текстов на немецком или английском. Это объясняется некоторыми особенностями перевода на китайском языке. И главная особенность в том, что графическая система китайского языка использует в качестве знаков иероглифы.

Иероглиф представляет собой графический знак, который может быть эквивалентом буквы, слога, слова и даже целого выражения. Однако не все так просто при чтении этих знаков. В китайском языке более 60 тысяч иероглифов, при этом выпускник института или университета в Китае должен знать около 4 тысяч иероглифов и уметь их прочитать. Для сравнения: в русском алфавите всего 32 буквы, которые складываются в слоги и слова.

Достаточно сложен устный китайский перевод. Данный язык относится к разряду тоновых языков. Это значит, что каждый слог может получать во время речевой активности особое тонирование, которое несет смыслоразличительную функцию. Китайский язык имеет четыреста слогов и четыре основных интонации. Во время тонирования создается просто огромное количество омонимов, имеющих разное значение, но одинаково звучащих. Это действительно очень сильно усложняет синхронный перевод устной речи.

Не менее сложными в китайском языке являются числа. Для правильного разложения числа необходимо быть математиком, иначе просто невозможно. И систему счета, например, в немецком языке, можно считать простенькой, по сравнению с китайским. Добавьте ко всему этому достаточное количество метафор, поговорок и образов, а также фразеологию - и тогда вы поймете всю сложность перевода с китайского языка.

(c) бюро переводов "Прима Виста"

Опубликовано 30.07.2010

  

Рейтинг@Mail.ru