|
Нормативные требования к техническому переводу
Описывая перевод технического типа, следует учитывать два класса факторов, влияющих на переводческую деятельность в целом. Во-первых, принадлежность текста к информативному классу накладывает отпечаток на переводческий процесс, применяемые методы. Во-вторых, технический перевод отличается особыми языковыми средствами. Стилистические характеристики оригинала в итоговом документе необходимо сохранить. В совокупности эти два ряда факторов, взаимодействуя друг с другом, образуют собственно характерные для технического перевода особенности.
Ведущую роль в технической документации играет специальная лексика. В связи с этим основным требованием к переводу остается точность и адекватность передаваемых терминов. Заменять какие-либо определения синонимами крайне нежелательно.
Особенностью технического перевода остается его высокая информативность, иначе говоря, содержательность. Это связано с главной функцией подобных текстов – донести читателям определенную информацию. Также к характерным чертам можно отнести логичность. Во всем документе прослеживается связь между основной идеей и подробностями ее описания. Все детали преподносятся в строгой последовательности, так что одна мысль является логическим продолжением другой. Письменный перевод такого рода должен быть точным, ясным, адекватным, объективным. Для этого используются специальные языковые средства, удовлетворяющие потребности научной сферы общения. Проще говоря, это употребление специальной лексики: слов и словосочетаний, которые описывают конкретные объекты, процессы, понятия.
К одним из самых строгих требований к техническому переводу относится эквивалентность терминов. Любой термин должен однозначно восприниматься специалистами данной сферы, двоякая трактовка недопустима. Термин должен иметь единственное значение, которое раскрывается в пределах данной сферы науки. Любому понятию соответствует лишь один термин, а это значит, что не существует терминов-синонимов. Такое требование обеспечивает ясность, объективность перевода.
Обязательным условием качественного перевода является отсутствие эмоциональности, эпитетов, метафор, ассоциаций и прочих художественных приемов. Каждый вид работ, будь то устный, синхронный перевод или письменный технический, требует особых знаний.
Статья написана на основании материалов сайта www.adventtranslation.ru
Опубликовано 17.05.2013
|