![]() |
|
Зачем переводчику делать поясненияГлавная задача переводчика – наиболее полно донести до слушателя смысл написанного текста или сказанной речи. Достичь этого порой бывает не так уж и легко. Перевод с русского на китайский не должен ограничиваться автоматической заменой русских слов их китайскими аналогами. Важно адаптировать материал. Для того чтобы перевод был максимально точный, вы должны в совершенстве владеть обоими языками. Но и этого порой бывает недостаточно. Необходимо знать историю и культурные традиции обеих стран. Если вы настоящий профессионал, вы должны понимать те случаи, когда дословный перевод слов отличается от их истинного значения. Вспомните хрестоматийный пример выступления на трибуне ООН Никиты Сергеевича Хрущева, когда он обещал «показать Кузькину мать». Правильный ли тогда был перевод американских переводчиков, которые перевели эту фразу дословно? С китайским языком все еще намного сложнее, учитывая ту огромную разницу в традициях, культуре между нашими двумя народами. Одним из приемов, который должен свести к минимуму такие «разногласия» между дословным переводом и истинным смыслом сказанного и являются пояснения переводчика. В этих пояснениях переводчик должен раскрыть читателю или слушателю суть незнакомой для него культурной особенности народа. Пояснения нужно вставлять очень аккуратно, так как излишнее обилие пояснений могут только раздражать ваших слушателей. При переводе книг пояснения переводчик встречаются часто. И хотя это не единственный прием, но порою без них не обойтись. Хочется привести еще один наглядный пример. Одна турфирма, работающая в Китае, организовывала экскурсии по Санкт-Петербургу, в их рекламном проспекте шла речь, о возможности полюбоваться на белые ночи. В связи, с чем возникает вопрос, а знает ли основная масса китайцев значение этой фразы? У большинства жителей этой страны подобное словосочетание вызовет в лучшем случае недоумение. В данном случае было бы целесообразно в двух-трех фразах сначала описать это явление, а уж потом указать, что во время посещения города можно будет им полюбоваться. Здесь при составлении рекламного буклета переводчиком не было учтено того факта, что особенности китайской жизни могут существенно отличаться от русской, китайский переводчик должен не только хорошо знать язык, но и ориентироваться вот в таких мелочах, которые житель страны не замечает, но для иностранца они могут оказаться в диковинку. В пояснениях переводчика нуждаются больше художественные тексты, техническая документация в пояснениях нуждается значительно реже. В конце нашей статьи давайте подытожим вышесказанное. Пояснения переводчика зачастую бывают просто необходимы. Главное – это не перейти грань, пояснения не должны отвлекать внимание вашего слушателя или читателя от основной идеи текста или речи. Более детально особенностями работы профессиональных переводчиков можете ознакомиться перейдя на сайт www.perevod-kit.ru Опубликовано 30.04.2015 |