Бюро переводов VS Переводчики-фрилансеры
Перевод с одного языка на другой – дело непростое, и доверять его лучше всего настоящим профессионалам. Казалось, что может быть проще, чем найти переводчика в наш век. Нужно всего лишь зайти в интернет и выбрать одного из многих переводчиков, предлагающих свои услуги. И почему-то все же несмотря на бесчисленное множество переводчиков-фрилансеров, большинство частных клиентов и компаний предпочитают пользоваться услугами бюро переводов. Давайте разберемся, чем же работа бюро отличается от труда «вольных художников.
1. Гарантии. Бюро переводов – официальная структура, которая несет ответственность за проделанную работу. Заказав перевод в бюро, вы можете не сомневаться в том, что он будет сделан качественно и вовремя. В случае же с частным переводчиком, приходится полагаться на его честность и порядочность. Ведь ничто кроме собственной совести не помешает ему задержать текст или схалтурить при переводе.
2. Командная работа. Как известно, все знать невозможно. Бывает, что переводчику попадаются слова или выражения, смысл которых ему непонятен даже со словарем. Преимущество бюро в том, что его штат насчитывает множество профессионалов разного профиля. В случае необходимости они всегда могут помочь друг другу. Переводчику-фрилансеру приходится рассчитывать только на себя.
3. Конфиденциальность. Сотрудники бюро переводов обязаны сохранять всю переводимую информацию втайне (что особенно важно для медицинских и юридических документов). Это один из пунктов их трудового договора. Обращаясь к частному переводчику, вы сознательно идете на риск. Что ему помешает рассказать о сделанном переводе?
4. Дополнительные услуги. Принеся документ в бюро, вы сможете сделать не только перевод, но и при необходимости нотариально заверить его и проставить апостиль. Это позволит вам существенно сэкономить время и нервы. Заказав перевод документа у частника, будьте готовы после этого выстоять в очереди к нотариусу. Кроме того, учтите, что заверить перевод нотариус имеет право только в присутствии человека, переводившего его.
Как вы уже поняли, бюро переводов имеет свои неоспоримые преимущества. Но в каждой бочке меда есть своя ложка дегтя. В случае бюро это более высокая стоимость по сравнению с ценами частных переводчиков. Но это обусловлено высоким качеством работы и быстрым ее выполнением. Помните, что скупой платит дважды. Не факт, что сэкономив на переводе, вам не придется делать его повторно.
По материалам сайта azbuka-bp.ru
Опубликовано 18.11.2015
|