|
Как перевести имя на китайский язык
Язык Поднебесной, на сегодняшний день является одним из самых распространенных в мире. Только в Китае проживает более миллиарда человек, которые владеют этим языком. Так же на китайском языке разговаривают и в некоторых странах дальневосточного региона. Сюда же следует добавить, что на сегодняшний день Китай является флагманом мировой экономики, многие бренды производят свои товары именно в Китае. Между Китаем и Россией установились тесные экономические связи. Все это приводит к увеличению спроса на перевод с китайского языка. Наиболее востребованной специализацией среди переводчиков, является устный переводчик с китайского языка. Но иногда при переводах допускается одна досадная ошибка.
Сегодня мы поговорим о такой непростой теме, как произношение китайских имен. Эта тема будет интересна многим. Ведь не только китайский переводчик должен знать особенности произношения имен. Эта тема будет интересна и спортивным комментаторам, политикам, чиновникам, бизнесменам. Всем, кто по роду своей деятельности может касаться представителей этой страны. Ведь неправильно произнесенное имя может иметь совершенно иной смысл, порой даже и оскорбительный, что может спровоцировать скандал. К сожалению, эта тема плохо освещена в средствах массовой информации.
Официальным языком международных встреч, бизнеса, спортивных соревнований выступает английский язык. Даже большинство международных новостей попадают в нашу страну из англоязычных средств массовой информации. В английском языке для перевода китайских имен используется система «пиньин». Эта система делает соответствия для слогов китайского языка, но точно передать звучание всех китайских слов с помощью этой системы вы не сможете.
У нас в стране для передачи китайских слов используется кириллица,
произношение, приближенное к китайскому языку. Эта система именуется система Палладия. Разночтение получается потому, что люди, не владеющие системой Палладия, пытаются читать слова, записанные с помощью «пиньин», по буквам.
Это не касается распространенных слов и названий. Распространенные названия, которые на слуху вы прочтете верно, но вот при воспроизведении малознакомых китайских слов, ошибки случаются постоянно. Для журналистов, в бытовом общении, это простительно, но для переводчика подобная неточность недопустима.
Но и здесь не обходится без исключений. Эти исключения связанны с возникшей традицией. Город, который в системе Палладия должен читаться как «Бэйцзин», у нас традиционно именуется Пекином. Есть еще некоторые исключения, но они не существенны.
Повторюсь еще раз. В не зависимости от того какой перевод вы осуществляете, устный или письменный, при воспроизведении имен или непереводимых слов, нужно руководствоваться системой Палладия, а не пытаться по буквам перевести слова с английского языка.
По материалам сайта www.perevod-kit.ru
Опубликовано 19.10.2015
|