Главная -> Калейдоскоп -> Выпуск 23 ->

Особенности письменного перевода

Понятие письменного перевода включает в себя, прежде всего, работу с документацией. Однако его разделяют на несколько видов. С появлением компьютерных технологий появляется такое понятие, как перевод сайта.

Зачем же и кому он нужен? Это делается для продвижения сайта и привлечения к нему иностранных посетителей. Поскольку самым употребляемым, можно сказать, общенациональным языком является английский – именно на нем должно быть осуществленно большинство веб-сайтов.

При переписании сайта основным критерием является язык целевой аудитории. Например, если он на русском языке, а вы хотите привлечь англоязычных посетителей, необходимо разработать англоязычную версию сайта. Это включает в себя перепись всех составляющих сайта: меню, разделов сайта, статей, рекламных акций и прочих его компонентов.

В данном случае необходимо владеть основами межкультурной коммуникации, учитывать стандарты языка народа, для которого осуществляется заказ. Нужно избегать буквального перевода, ориентируя текст на целевую аудиторию.

При работе с сайтом в первую очередь нужно согласовать структуру сайта с переводчиком, чтобы избежать лингвистических различий. Специалист должен владеть информацией о том, как стуктурируются сайты аудитории, для которой он переписывает всю информацию. Например, при перечислении товаров в алфавитном порядке, если не перестроить алфавит под получателя, список может быть беспорядочным, что повлечет за собой некорректность.

Нотариальный перевод. Эта операция осуществляется для придания документу юридической силы для последующего его использования в иностранном государстве. Порядок нотариального заверения документа таков: сначала дипломированный специалист осуществляет перевод документа на иностранный язык с учетом всех особенностей документа, затем несет текст к нотариусу и нотариус заверяет документ. В случае если оригинал текста недоступен, лингвист приносит нотариально заверенную копию документа. Такое понятие как нотариальный перевод включает в себя работу со свидетельством о рождении, паспортом, дипломом, аттестатом и прочей документацией, имеющей юридическую силу.

Необходимо помнить о том, что нотариальный перевод должен осуществляться с учетом стилистики деловой речи и употребления именно тех понятий, которые включает в себя деловая речь: точность, ясность изложения, краткость, отсутствие какой-либо эмоциональной окраски. При его осуществлении также должна учитываться структура документа – конечная версия по своей организации должен быть полностью идентична оригиналу.

Что касается такого немаловажного понятия, как согласие на вывоз (например, в случае если близкий родственник ребенка везет его заграницу, выступая в качестве сопровождающего), то оно также тесно связано с работой лингвиста. Порядок действий тут таков: оба родителя подписывают согласие на вывоз ребенка заграницу, нотариус заверяет документ, затем дипломированный специалист делает копию на нужном языке с учетом всех особенностей и, как было указано выше, несет документ к нотариусу и нотариус осуществляет нотариальный перевод.

В данном случае очень важную роль играет выбор специализированного бюро, которое осуществит высококлассно выполнит заказ. Тогда вы будете полностью уверенны в том, что никаких неожиданностей при выезде не возникнет.

По материалам сайта www.megatext.ru

Опубликовано 15.10.2010

  

Рейтинг@Mail.ru