Главная -> Калейдоскоп -> Выпуск 11 ->

Можно ли доверять машинному переводу?

Машинный перевод - это условное и достаточно общее название для группы мемов, связанных с неправильным машинным переводом слов, фраз, целых выражений на русский язык и, наоборот, с русского языка. И неважно, какого рода вы предоставляете технический перевод, юридического или научного характера. Отличием машинного перевода от перевода, осуществляемого человеком, является то, что человек, пусть и с долей искажений, выдает понятный и адекватный текст, тогда как электронный переводчик, осуществляющий перевод по собственным и мало понятным алгоритмам, выдает набор слов, которые, порой, просто невозможно связать по смыслу друг с другом.

Иногда, нуждаясь в быстром переводе текста, люди предпочитают воспользоваться услугами электронного переводчика, а не профессионального бюро переводов. Однако, переведя текст подобным образом, они не могут скрыть своего разочарования. Так, перевод юридического текста просто не предполагает даже толики неточностей. Если же говорить о менее стандартизированных текстах (художественных и публицистических), то даже в таком случае добиться действительно профессионального и качественного перевода можно, лишь прибегнув к помощи специалиста.

Основной проблемой машинного перевода является многозначность слов, ведь великий и могучий русский язык просто изобилует словами, которые имеют много значений. Порой нам самим достаточно тяжело подобрать слова, которыми можно наиболее точнее выразить мысль, а что уж говорить о переводчиках, которые должны молниеносно перевести фразу, передав при этом весь колорит и всю ее смысловую нагрузку. В данном случае компьютер просто не в состоянии выполнить правильный перевод, в его силе лишь автоматический выбор какого-либо варианта, заложенного в словаре. И это мы затронули лишь лексический аспект данной проблемы, не говоря уже о грамматике, морфологии и синтаксисе, имеющих огромное количество подводных камней, непреодолимых для машинного перевода. А если делаются технические переводы, то нужно не только знать язык, но и разбираться в той области науки, к которой относится содержание переводимого текста - это машине уж точно не по силам. Во всяком случае, на сегодняшний день такой программы не существует.

Вывод один: наиболее точный и грамотный перевод текста может выполнить исключительно человек - профессиональный переводчик, поскольку машина не в состоянии понять даже приблизительно суть текста. Обращаясь в агентство переводов, вы можете быть уверены в том, что переведенный квалифицированным переводчиком текст будет точным, адекватным и понятным той аудитории, на которую он рассчитан.

По материалам сайта www.masterperevoda.ru

Опубликовано 06.05.2010

  

Рейтинг@Mail.ru