![]() |
|
Расширение спектра услуг от бюро переводов ORANGEКак заметил один влиятельный политик, экономика страны лишь тогда получает мощный импульс, когда бизнес выходит на международный уровень. Для того чтобы установить зарубежные контакты, необходимо общение с потенциальными партнерами. Ознакомление со сферой деятельности, деловая переписка, заказы, заявки, перевод документации и технических описаний, инструкции и отчеты — все это является неотъемлемой частью партнерских отношений. Требования времени Функции бюро переводов постоянно расширяются в соответствии с требованиями, жизни. В эпоху «стирания границ», которая спонтанно началась с распространением Интернета, возрос спрос на переводчиков. Человечество оказалось неготовым к многоязычию, повсеместно требуются посредники — переводчики с различной специализацией. Наше бюро чутко реагирует на потребности общества. Совсем недавно задача переводчика была прямой и четкой — как можно точнее воспроизвести смысл иностранной письменной или устной речи на родном языке. Теперь же перед нашими сотрудниками каждый день возникают новые испытания. Применение лингвистических услуг расширилось и, кроме традиционных устных и письменных переводов, к нашим услугам относятся: - языковая адаптация сайтов, IT-переводы; - расшифровка новостей, в том числе в видео и аудиоформате; - русификация компьютерных игр; - описание сложных устройств, процессов и технологий в различных графических редакторах. Все это требует от переводчиков универсальных знаний — не только перевода с русского на английский или китайского на русский языки, — но и понимания темы. Кроме этого, как каждый образованный человек, переводчик обязан оформлять любой перевод, письменный или устный, связно и понятно, в соответствии с правилами и нормами обеих языковых пар. Корректный и некорректный перевод В качестве примера некорректного перевода хорошо подходит результат онлайн-перевода. Робот-переводчик ориентируется только на основное значение слова и на грамматику, отчего искажается смысл оригинала. Другой пример: молодые специалисты, недавние выпускники довольно часто переносят структуру иностранного языка на конечный текст. Вспомните такие сомнительные со стилистической точки зрения фразы: «что вы имеете предложить» или «каков род ваших занятий». Перевод это не просто подбор слов на другом языке, это передача смысла. Чтобы иностранный текст или речь стали логическими связными, иногда необходимо заменять одни понятия другими, более подходящими. В то же время замещение одних понятий другими, близкими по смыслу, недопустимо в официальной, деловой и финансовой документации. В серьезных документах вольная интерпретация может вызвать недоразумения и разночтения. Более того: в каждой стране существуют устоявшиеся правила оформления документации. Профессионалы обязаны знать и придерживаться их, будь то перевод актов гражданского состояния, финансовых или юридических документов. Опубликовано 12.10.2013 |