|
Множественность значений иностранных слов
Правильный художественный перевод редко подразумевает перевод отдельных слов с иностранного языка на русский. Как правило, переводятся мысли, выраженные совокупностью слов. Но для того чтобы максимально точно передать информацию подлинника, написанного на иностранном языке, необходимо учитывать буквально каждое слово, соизмеряя его перевод с общим направлением повествования. Основным помощником при художественном переводе является толковый двуязычный словарь. Именно его использование в некоторых случаях позволяет решить проблему перевода сочетания слов, в случаях, когда вроде бы каждый вариант перевода имеет право на существование. Среди всех категорий словарных соответствий можно выделить вариантные и эквивалентные. Эквивалентное соответствие подразумевает точный перевод определенного иноязычного слова. Например, словосочетание «framing shop» переводится как «багетная мастерская», но при частом повторении англоязычного варианта, для придания тексту красоты, можно применять и другие словоформы, например, «булочная» и т.д. При выборе «правильного» перевода слова нужно исходить не только из соответствия переводимого слова подлиннику, сколько из его стилистической равнозначности. Причем, переводимое слово должно гармонично вписываться в переводимый массив слов, образуя смысловую связь между всеми словосочетаниями. Приведем несколько примеров перевода словосочетаний. Так, слова «friendly relations» переводятся как дружеские отношения, если речь идет о взаимоотношения между людьми, но то же словосочетание, употребленное в контексте отношений нескольких стран, будет уже переводиться как дружественные отношения. Или, например, знаменитую фраза «No smoking» в большинстве случаев переводят как «Курение запрещено». Однако, если присмотреться к словарному запасу великого английского языка, то мы вряд ли найдем аналоги русским «запретить» - их просто не существует. Технические тексты, в плане перевода, гораздо проще. Ведь они отличаются конкретным техническим языком, который благодаря своей «сухости» не представляет сложности для большинства людей, умеющих работать со словарем. Переводы художественные требуют от переводчика не только опыта работы с такого рода текстами, но и немалого интуитивного чутья. Только так переводы получаются не только красивыми, но и максимально соответствующими подлинникам.
Опубликовано при поддержке сайта faberama.ru
Опубликовано 24.06.2011
|