Языкознание и электротехника: можно ли совместить несовместимое?
Перевод технических текстов с английского резко отличается от остальных разновидностей перевода. Для успешного осуществления таких переводов требуется не только хорошее знание английского языка, и глубокое понимание технических вопросов.
Технический переводчик должен четко представлять принцип работы того или иного устройства или механизма, в противном случае переводимый им документ будет полон ошибок и погрешностей. Именно по этой причине неправильное понимание переводчиками тематики является одной из главных проблем , что существенно ухудшает технический перевод с английского на русский.
Большое количество российских бюро технических переводов работают с материалами по любой тематике. Как правило, при этом функции технических переводчиков выполняют люди, имеющие только лингвистическое образование.
Иногда подобные специалисты умудряются получить "дополнительное высшее образование" в определенной области науки и техники, что способствует созданию у них иллюзий обширных и всесторонних знаний. Тем не менее, отсутствие опыта практической работы, например, в электротехнике, неизбежно повлияет на качество перевода руководств по эксплуатации и обслуживанию сложного технологического оборудования.
Стоит ли удивляться тому, что значительная часть технической документации, переведенной такими фирмами, как правило, теряют первоначальный смысл или читаются косноязычно. Во многих случаях заказчику трудно заполучить даже перевод инструкции с английского языка на русский, не говоря уже о других языках.
Кое-кто пытается решить указанную проблему посредством поиска профессиональных специалистов через Интернет. Но если в основном офисе подобной компании отсутствуют грамотные специалисты в заданной области, а также не налажена эффективная система контроля качества, то это неизбежно приведет к ухудшению окончательного результата.
Тот подход, который используется в бюро технических переводов "Магдитранс" к переводу научно-технической литературы значительно отличается от вышеизложенного. Мы делаем основной упор на на людей с лингвистическим образованием, а на инженеров с основательной языковой подготовкой.
Наше бюро гарантирует высокое качество технического перевода строго в рамках оговоренного срока. Цены на технический перевод определяются в зависимости от категории сложности оригинального текста и срочности исполнения. Более подробную информацию можно получить на страницах нашего сайта.
Источник: magditrans.ru
Опубликовано 13.03.2012
|